Google Translator! Cuidado com o seu uso!

 

Artigo retirado do blog TeclaSap.

Quem acompanhou o blog nas últimas semanas sabe que foram publicados diversos artigos sobre a Copa do Mundo. Além das resenhas de todos os jogos do Brasil, há também posts com vocabulário específico sobre futebol. Na seção “Textos Mastigados“, que conta com 64 artigos sobre vários assuntos, republico textos da CNN e traduzo palavras e expressões mais difíceis para facilitar a compreensão.

Como me perguntaram por que faço esse trabalho sabendo que existe o Google Translator, provavelmente o tradutor online mais usado entre os brasileiros, resolvi fazer um teste com a ferramenta. Tente se colocar no lugar de quem não fala inglês e que teria que entender estas “traduções”:

  • …para o seu poder de cabeçalho na rede.
  • …antes de quadratura para Kaká, que amortecido uma passagem para o caminho de Luis Fabiano, que dobrou o goleiro e…
  • …para Robinho, que enrolado em torno de sua chegada do goleiro.
  • …esforçou-se para quebrar um poço perfurado linha brasileira de volta.
  • A vitória foi o oitavo do Brasil em uma linha sobre o Chile, que ficou do lado do Sul o primeiro americano a ir para fora do torneio.

 

Inacreditável, não é mesmo? Essas pérolas deveriam estar em outra seção bastante visitada aqui no Tecla SAP, as “Piadas em Inglês“. Seguem as frases do original acompanhadas da tradução humana:

  • … to power his header into the net.
  • … para cabecear firme para o fundo da rede.
  • … before squaring to Kaka, who cushioned a pass into the path of Luis Fabiano, who rounded the goalkeeper and scored.
  • … e tocou para Kaká, que ajeitou para Luís Fabiano, que driblou o goleiro e marcou.
  • … to Robinho, who curled his finish around the goalkeeper.
  • … para Robinho, que bateu com efeito fora do alcance do goleiro.
  • … struggled to break down a well-drilled Brazilian back line.
  • … encontraram dificuldade para transpor uma defesa brasileira bem postada.
  • The victory was Brazil’s eighth in a row over Chile, who became the first South American side to go out of the tournament.
  • A vitória brasileira foi a oitava consecutiva sobre o Chile, que passou a ser o primeiro time sul-americano a ser eliminado do torneio.

É evidente que as traduções acima não são as únicas possíveis. Envie mais sugestões nos comentários abaixo. Só não me venha com nada parecido com “quadratura” nem “poço perfurado”, ok? ;-)

 

Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“. Para quem tiver interesse em ler o texto completo sobre a partida contra o Chile, basta conferir “Brazil cruise into quarterfinal meeting with the Netherlands“.